北京SKP書(shū)店日前舉行了一場(chǎng)特別的譯者分享會(huì),推介羅馬尼亞當(dāng)代作家米爾恰·克爾特雷斯庫(kù)的作品《感傷》中文譯本。

米爾恰·克爾特雷斯庫(kù)是當(dāng)代羅馬尼亞最具影響力的作家之一,近年來(lái)獲奧地利國(guó)家歐洲文學(xué)獎(jiǎng)、托馬斯·曼文學(xué)獎(jiǎng)、國(guó)際都柏林文學(xué)獎(jiǎng)等重大國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),也是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門(mén)候選人。他的作品涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌及散文,以其獨(dú)特的文學(xué)語(yǔ)言、深刻的心理洞察力與對(duì)人性復(fù)雜性的探討而著稱。
《感傷》作為克爾特雷斯庫(kù)的代表作之一,首次由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授董希驍翻譯成中文,并由湖南文藝出版社出版,受到了國(guó)內(nèi)文學(xué)界的高度關(guān)注。
《感傷》是一部以夢(mèng)境與回憶為線索,講述個(gè)體情感與心靈斗爭(zhēng)的小說(shuō)。書(shū)中充滿夢(mèng)幻的文字構(gòu)造與哲理的思辨,大段運(yùn)用了身為主角的孩子們的內(nèi)心獨(dú)白和觀察視角,展現(xiàn)了作者克爾特雷斯庫(kù)對(duì)存在、記憶、愛(ài)與孤獨(dú)等主題的深刻探討。他通過(guò)獨(dú)具匠心的敘事方式和奇詭的修辭手法,構(gòu)建了一個(gè)既真實(shí)又虛幻、充滿懷舊與憂郁的世界,讓讀者在哲學(xué)與情感的交織中,感受到時(shí)間與空間的無(wú)限延展。
董希驍表示,翻譯克爾特雷斯庫(kù)的作品對(duì)他而言是趣味和挑戰(zhàn)并存的過(guò)程。作者的文筆十分華麗,修辭多有繁復(fù)之處,行文宛如夢(mèng)囈,而且知識(shí)極為廣博,文中涉及了大量生物學(xué)、心理學(xué)、建筑學(xué)和美學(xué)等方面的概念,這些因素都給他的翻譯設(shè)置了很多難點(diǎn),甚至讓這項(xiàng)工作變得有些“痛苦”。他一方面細(xì)心查找、仔細(xì)推敲,努力在歸化和異化之間找到讀者能夠接受的平衡點(diǎn),另一方面也積極運(yùn)用人工智能的發(fā)展成果,為確定譯名、厘清概念節(jié)省了大量時(shí)間。

董希驍坦言,書(shū)中所描繪的童年世界用很多具體而微的場(chǎng)景描寫(xiě)引起了他的回想,令他在既親切又感傷的情緒中回到過(guò)去;同時(shí)他相信,在“人類(lèi)命運(yùn)共同體”這個(gè)概念中,人類(lèi)共同的心靈世界是不可或缺的一個(gè)方面,他希望克爾特雷斯庫(kù)剖析自身心靈、展現(xiàn)給讀者的這種情緒和記憶能夠借他的譯筆激起更多中國(guó)讀者的共鳴。
更多熱點(diǎn)速報(bào)、權(quán)威資訊、深度分析盡在北京日?qǐng)?bào)App
來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)客戶端
記者:路艷霞
流程編輯:U072
如遇作品內(nèi)容、版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)谙嚓P(guān)文章刊發(fā)之日起30日內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系。版權(quán)侵權(quán)聯(lián)系電話:010-85202353
未登錄
全部評(píng)論
0條